在会议行业里,有一句我们经常听到的话:
“翻译我们有啊,会英语就行。”
每次听到这句话,做同传的人都会下意识地对视一眼——
不是嘲笑,是无奈。
因为在国际会议中,“翻译”和“同声传译”之间,隔着的不是水平高低,而是两个完全不同的职业体系。
今天这篇,就把外行最容易误解的地方,一次讲清楚。
翻译 ≠ 同传,这是两个不同的“工种”**
很多人以为:
翻译 = 把中文变成英文,或者反过来。
但在专业领域里,其实是这样区分的:
笔译:写出来的翻译(文件、资料、合同)
交传:你说一句,我翻一句
同传:你还没说完,我已经开始翻
同声传译是“边听、边理解、边转换、边输出”的极限操作。
大脑需要同时完成四件事:
听 → 理解 → 组织 → 输出
而且是不间断的。
这不是语言能力的问题,是脑力结构和训练体系的问题。
会英语的人,99% 做不了同传**
这是行业里的大实话。
你让一个英语很好的人去做同传,大概率会出现:
前 3 分钟还能撑
5 分钟开始乱
10 分钟明显跟不上
半小时后基本“宕机”
因为同传不是聊天,而是:
✔ 高密度信息
✔ 连续输出
✔ 逻辑必须完整
✔ 不能停
✔ 不能重来
所以专业同传译员通常:
需要 2 人一组轮换
每 20–30 分钟必须换人
会提前熟悉行业背景和术语
必须配合专业设备和返听系统
这是一项高度消耗脑力的职业。
**03
没有专业设备,就不存在“同传”**
很多外行会说:
“那不就是戴个耳机说话吗?”
但实际上,没有专业同传设备,同传根本无法成立。
为什么?
因为同传必须满足三个条件:
需要搭建独立空间,预防干扰。
译员听到的不是“现场混响”,而是干净的直达声。
中英、英德、英法、英俄……
每个语种是独立通道,不能串台、不能卡顿。
这也是为什么国际会议必须用博世、Televic 这类专业同传系统。
同传是一整套“沟通系统”,不是一个人**
真正的同传现场,背后至少有:
专业同传译员
同传主机与备机
红外发射系统
翻译间
主控调音台
技术工程师全程值守
这是一套为“高效沟通”而设计的系统工程。
所以同传从来不是“找一个翻译”,
而是搭建一条稳定的国际沟通链路。
为什么国际会议“只认同传”?**
因为国际会议最怕的不是听不懂,而是:
理解偏差
节奏被拖慢
讨论被打断
情绪被消耗
同传存在的意义就是:
✔ 不打断发言
✔ 不打断思路
✔ 不影响节奏
✔ 不制造尴尬
当一场会议让外国嘉宾觉得“沟通很顺”,
其实就是同传在背后默默发挥作用。
外行看的是语言,内行看的是系统**
翻译,是语言能力。
同传,是系统能力。
一个是“会不会说外语”,
一个是“能不能让国际会议顺畅运转”。
同传不是翻译的升级版,
而是一条完全不同的专业赛道。
如果你正在筹备国际会议,
记住一句话就够了:
找翻译是用人,做同传是做系统。